Semantyka czasowników vědět i znát w języku czeskim
Autor/redaktor:
Iva Nebeská ; tł. Anna Praszyńska
Opublikowany w:
Studia z semantyki porównawczej : nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne .- Cz. 2 .- Warszawa, 2003
[Wyświetl]
Strony:
319-327
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
pol
Abstrakt:
W pracy analizowane są różnice semantyczne między predykatami vědět i znát. Materiał do analizy stanowi 500 przykładów użycia każdego z tych leksemów (z odpowiednio szerokim kontekstem) zaczerpniętych z Czeskiego Korpusu Narodowego. Autorka zauważa różnice w wypełnieniu pozycji walencyjnych obu czasowników, stwierdza też, że w przypadku vědět częściej zachodzą przesunięcia w kierunku pewności sądu podmiotowego, zaś znát jest dokładniejszym przeciwieństwem określeń procesów hipotetycznych. (MF)