Автор делает анализ славянских и русских переводов польских житий св. Евстафия Плакиды. Иcточником исследования являются рукописи и старопечатные книги XVII в. Предлагается типологическое деление исследуемых текстов c перечислением различий между отдельными текстами. Установлено, что житие св. Евстафия переводилось с польського не меньше четырех раз. Oсновой для трех из них были очень близкиe друг другу подлинники. (MF)
Abstrakt 2:
Autorka analizuje cerkiewnosłowiańskie i rosyjskie przekłady polskich żywotów św. Eustachego Rzymskiego. Źródłem materiału są rękopisy i starodruki z XVII w. Zaproponowany został typologiczny podział badanych tekstów, z wyszczególnieniem różnic między poszczególnymi przekładami. Zostało stwierdzone, że żywot św. Eustachego był tłumaczony z polskiego przynajmniej czterokrotnie, z czego trzy przekłady zostały dokonane z bardzo zbliżonych oryginałów. (MF)