Powieść jako przygoda lingwistyczna : "A Clockwork Orange" A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski
Autor/redaktor:
Anna Ginter
Opublikowany w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
[Wyświetl]
Numer czasopisma:
2004 2
Strony:
175-191
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
pol
Abstrakt:
Autorka prezentuje wagę czynników pozajęzykowych w przekładzie Nadsatu (swoistego slangu stworzonego jako środek komunikacji bohaterów powieści przez jej autora). Konieczne w procesie tłumaczenia utworu okazuje się uwzględnienie społeczno-ekonomicznych asocjacji oraz tendencji językowych typowych dla języka docelowego. Autorka zwraca uwagę na fakt, że autor rosyjskiego tłumaczenia zrezygnował z tworzenia własnego subkodu (przynajmniej w warstwie fonetycznej). Fragmenty, w których w oryginale występują zapożyczenia rosyjskie bądź neologizmy, oddaje tymi samymi leksemami zapisanymi alfabetem łacińskim. (JB)