Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Powieść jako przygoda lingwistyczna : "A Clockwork Orange" A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski
Autor/redaktor: Anna Ginter
Opublikowany w: Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2004 2
Strony: 175-191
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Autorka prezentuje wagę czynników pozajęzykowych w przekładzie Nadsatu (swoistego slangu stworzonego jako środek komunikacji bohaterów powieści przez jej autora). Konieczne w procesie tłumaczenia utworu okazuje się uwzględnienie społeczno-ekonomicznych asocjacji oraz tendencji językowych typowych dla języka docelowego. Autorka zwraca uwagę na fakt, że autor rosyjskiego tłumaczenia zrezygnował z tworzenia własnego subkodu (przynajmniej w warstwie fonetycznej). Fragmenty, w których w oryginale występują zapożyczenia rosyjskie bądź neologizmy, oddaje tymi samymi leksemami zapisanymi alfabetem łacińskim. (JB)
Hasła autorskie:
au. Ginter, Anna [Wyświetl]
Słowa kluczowe: Burgess Anthony (1917-1993), gra językowa, język angielski, język polski, język rosyjski, "Mechaniczna pomarańcza", przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), slang, stylizacja językowa
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.1.7. Język polski. Język autora [Wyświetl]
9.2.1.7. Język rosyjski. Język autora [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Burgess, Anthony [Wyświetl]