Przedstawiono analizę przymiotników, które zawierają w swym znaczeniu składnik '(nie) może / (nie) można' (czes. viditelný 'takový, který může být viděn', słc. nepominutel'ný 'taký, ktorý nemôže pominut'', pol. uleczalny 'taki, który może być uleczony'). Ustalono, że czeskie i słowackie derywaty z formantami -telný / -tel'ný są liczniejsze niż polskie formacje z formantem -alny. W pracy zaprezentowany został przegląd polskich odpowiedników omawianego typu przymiotników czeskich i słowackich. Są to: a) przymiotniki odczasownikowe z następującymi formantami: -alny (czes. nedotknutelný - pol. nienaruszalny, słc. zváratel'ný - pol. spawalny), -ny (czes. dělitelný - pol. podzielny, słc. zmeritel'ný - pol. wymierny), -liwy (czes. zranitelný - pol. wrażliwy, słc. spojitel'ný - pol. łączliwy), -ły (czes. nedostižitelný - pol. niedościgły, słc. zrozumitel'ný - pol. zrozumiały); b) przymiotniki o postaci imiesłowów biernych na -ony, -ty (czes. nedocenitelný - pol. nieoceniony, słc. nezrozumitel'ný - pol. niepojęty; c) wyrażenie do + dopełniacz rzeczownika odczasownikowego oraz nie + do + dopełniacz rzeczownika odczasownikowego (czes. zúčtovatelný - pol. do rozliczenia, słc. nedefinovatel'ný - pol. nie do zdefiniowania); d) zwroty opisowe lub przymiotniki bliskoznaczne (czes. zranitelný - pol. podatny na uraz). (IŁ)