В статье рассматривается вопрос взаимных влияний и заимствований на территории пограничья польского, белорусского и литовского языков. Показано, что в белорусском языке можно выделить две группы заимствований из польского и литовского в зависимости от времени заимствования (одна группа - в период Великого княжества Литовского, другая - намного позже). Кроме того, заимствования можно разделить по степени соотнесенности с первоисточниками. Выделяются заимствования с эквивалентной соотнесенностью, с отношениями несовпадения, с отношениями пересечения и с отношениями включения. Подчеркивается также большое количество локализмов. (MF)
Abstrakt 2:
W artykule autor bada zagadnienie wzajemnych wpływów i zapożyczeń na pograniczu języków polskiego, białoruskiego i litewskiego. Pokazuje, że w języku białoruskim można wydzielić dwie grupy zapożyczeń z języków polskiego i litewskiego w zależności od okresu, w którym zostały zapożyczone (jedna grupa w czasach Wielkiego Księstwa Litewskiego, druga - znacznie później). Oprócz tego zapożyczenia można podzielić ze względu na stopień zgodności semantycznej z leksemami pierwotnymi. Wydzielone zostały zapożyczenia o zgodności ekwiwalentnej, z relacjami braku zgodności, z relacjami krzyżowości oraz z relacjami inkluzywności. Podkreślona została także duża liczba lokalizmów. (MF)