Словообразование в художественном тексте и его переводах : на материале переводов повести Кристы Вольф "Leibhaftig" на русский ("На своей шкуре", 2003) и польский ("Aż do trzewi", 2006) языки
Autor/redaktor:
Ingeborg Ohnheiser
Opublikowany w:
Słowotwórstwo i tekst .- Warszawa, 2007
[Wyświetl]
Strony:
159-170
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
rus
Abstrakt:
Автор отмечает роль словообразования в повести К. Вольф и рассматривает стратегии, которыми пользуются ее переводчики на русский и польский языки. Рассматриваются словообразовательные форманты -haft, un-. В поисках эквивалентных слов переводчики обращаются и к фразеологии. Показано, как они справляются с языковыми играми и метаязыковыми комментариями героев повести. Рассматриваются способы компенсации того, что невозможно передать в переводе с помощью словообразовательных средств. (MF)
Abstrakt 2:
Autorka pokazuje rolę słowotwórstwa w utworze Ch. Wolf i omawia strategie, jakimi posługują się jej tłumacze na polski i rosyjski. Omawiane są formanty słowotwórcze -haft, un-. W poszukiwaniu ekwiwalentnych leksemów tłumacze wykorzystują również frazeologię. Pokazane zostało, w jaki sposób radzą sobie z grami językowymi i metajęzykowymi komentarzami bohaterów utworu. Omawiane są sposoby kompensacji tego, co w przekładzie jest niemożliwe do oddania za pomocą środków słowotwórczych. (MF)