Wyrazy typu dramat, poemat w "Słowniku polsko-kaszubskim" Jana Trepczyka
Autor/redaktor:
Edward Breza
Opublikowany w:
Symbolae slavisticae : dedykowane Pani Profesor Hannie Popowskiej-Taborskiej
.- Warszawa, 1996
[Wyświetl]
Strony:
63-65
Języki:
pol
Abstrakt:
Rozważania dotyczą wyrazów zapożyczonych z języka greckiego, których temat kończył się na -t. W polszczyźnie część takich leksemów była przejmowana w formie tematycznej, np. dogmat, dramat. W niektórych wyrazach doszło do odrzucenia końcowego -a i zmiany rodzaju rzeczownika z nijakiego na męski, np. program, problem. Zróżnicowanie form w języku polskim wynika z przejmowania poszczególnych wyrazów albo bezpośrednio z greki, albo za pośrednictwem łaciny i/lub innych języków zachodnioeuropejskich. W słowniku J. Trepczyka brakuje spójnego modelu dla kaszubszczyzny. Dominują formy na -a, zróżnicowane pod względem rodzaju gramatycznego. Według autora artykułu rozwiązaniem dla literackiej kaszubszczyzny mogłoby być przyjęcie greckiej postaci mianownika na -a ze zmianą rodzaju z nijakiego na żeński. (PK)