Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Kaszubszczyzna dawnych przekładów tekstów biblijnych
Autor/redaktor: Jerzy Treder
Opublikowany w: Symbolae slavisticae : dedykowane Pani Profesor Hannie Popowskiej-Taborskiej .- Warszawa, 1996 [Wyświetl]
Strony: 309-315
Języki: pol
Abstrakt: Rozważania dotyczą języka tłumaczeń tekstów biblijnych spisanych w XVI-XVIII w., który ukształtował się pod wpływem dzieł Sz. Krofeya "Duchowne pieśnie" i M. Pontanusa (M. Mostnika) "Mały katechizm". Część badaczy uznaje ten język za polszczyznę literacką z wyraźnymi cechami kaszubskimi. Według J. Zieniukowej można mówić o początkach tworzenia się kaszubsko-słowińskiego języka literackiego. Proces ten jednak został przerwany przez postępującą na terenach Pomorza germanizację. (PK)
Hasła autorskie:
au. Treder, Jerzy [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 16-18 w., Biblia, historia języka, język literacki, kaszubszczyzna, przekład 1 (procedura lingwistyczna), wpływ językowy
Tagi:
Klasyfikacja:
8.3. Język kaszubski [Wyświetl]
8.2.2. Język polski. Historia języka [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Mostnik, Michał [Wyświetl]
Zieniukowa, Jadwiga [Wyświetl]
Krofey, Szymon [Wyświetl]