Geonimy w polskim przekładzie "Czasu kobiet" Christiana Krockowa
Autor/redaktor:
Antoni Furdal
Opublikowany w:
Onomastyka i dialektologia : prace dedykowane Pani Profesor Ewie Rzetelskiej-Feleszko .- Warszawa, 1997
[Wyświetl]
Strony:
113-117
Języki:
pol
Abstrakt:
W artykule przedstawiono rozważania dotyczące zjawisk występujących w sferze symboliki polskiej i niemieckiej na podstawie polskiego przekładu książki "Die Stunde der Frauen. Bericht aus Pommern 1944 bis 1947. Nach einer Erzählung von Libussa Fritz-Krockow" (Stuttgart, 1988). W polskim tekście znalazła się znaczna liczba nazw miejscowych w postaci niemieckiej, np. Stettin, Stolp (Szczecin, Słupsk). Pomimo że analiza podstaw słowotwórczych danych nazw świadczy o słowiańskości i polskości (*ščet- || *ščyt, *stļp-), dla przeciętnego Niemca niezainteresowanego pochodzeniem wyrazów nazwy te mogą być takimi samymi symbolami niemieckości, jak np. Grünberg lub Gotenhafen. Prowadzi to do wniosków, że zarówno w języku polskim, jak i niemieckim w wypadku zapożyczeń nie ma znaczenia chronologia przejęcia nazwy i proces ich polonizowania lub germanizowania, ponieważ system jest przyjmowany przez ludzi na płaszczyźnie synchronicznej. Przynależność symboli do polskiego systemu nazewniczego to kwestia zasadnicza w związku z tłumaczeniem polskim książki Ch. Krockowa; nie zawsze jednak tłumacz zdaje sobie z tego sprawę. (PK)