iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Статья

[В корзину]

Заглавие: Способы перевода модифицируемых устойчивых сочетаний : ментальные и языковые типы словесной игры
Автор/редактор: Ядвига Ставницка, Пётр Червинский
Опубликована в: Słowo i tekst .- T. 1 : Funkcjonowanie języka .- Katowice, 2008 [Показать]
Страницы: 189-211
Прочее: Tabl., streszcz. pol., eng.
Языки: rus
Аннотация: W artykule autorzy zajmują się problemem przekładu gier słownych wykorzystujących zmodyfikowane stałe związki wyrazowe. Analizowany materiał został oparty na około 1000 polskich aforystycznych tekstów przełożonych na język rosyjski. Zostały wyszczególnione trzy poziomy ekwiwalencji przekładu. (MF)
Аннотация 2: В статье авторы занимаются вопросом перевода словесных игр, использующих модифицированные устойчивые сочетания. Материал основан на около 1000 польских афористических текстов, переведенных на русский язык. Представлены три уровня эквиваленции перевода. (MF)
Персоналии:
ws. Stawnicka, Jadwiga [Показать]
ws. Czerwiński, Piotr [Показать]
Ключевые слова: aforyzm, ekwiwalencja przekładowa, gra słów, język polski, język rosyjski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), устойчивое словосочетание
Tags:
Классификация:
1.1.2. Общеславянский раздел. Проблемы современных языков. Проблематика перевода [Показать]
8.2.6.5. Польский язык. Фразеология [Показать]
9.2.6.5. Русский язык. Фразеология [Показать]