iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Статья

[В корзину]

Заглавие: Powieść jako przygoda lingwistyczna : "A Clockwork Orange" A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski
Автор/редактор: Anna Ginter
Опубликована в: Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica [Показать]
Номер журнала: 2004 2
Страницы: 175-191
Прочее: Streszcz.: eng
Языки: pol
Аннотация: Autorka prezentuje wagę czynników pozajęzykowych w przekładzie Nadsatu (swoistego slangu stworzonego jako środek komunikacji bohaterów powieści przez jej autora). Konieczne w procesie tłumaczenia utworu okazuje się uwzględnienie społeczno-ekonomicznych asocjacji oraz tendencji językowych typowych dla języka docelowego. Autorka zwraca uwagę na fakt, że autor rosyjskiego tłumaczenia zrezygnował z tworzenia własnego subkodu (przynajmniej w warstwie fonetycznej). Fragmenty, w których w oryginale występują zapożyczenia rosyjskie bądź neologizmy, oddaje tymi samymi leksemami zapisanymi alfabetem łacińskim. (JB)
Персоналии:
au. Ginter, Anna [Показать]
Ключевые слова: Burgess Anthony (1917-1993), gra językowa, język angielski, język polski, język rosyjski, "Mechaniczna pomarańcza", przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), slang, stylizacja językowa
Tags:
Классификация:
1.1.2. Общеславянский раздел. Проблемы современных языков. Проблематика перевода [Показать]
8.2.1.7. Польский язык. Язык автора [Показать]
9.2.1.7. Русский язык. Язык автора [Показать]
Предметная рубрика - персоналия:
Burgess, Anthony [Показать]