iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Статья

[В корзину]

Заглавие: Tłumaczenie form czasownikowych z języka angielskiego na polski
Автор/редактор: Olga Sokołowska
Опубликована в: Przekładając nieprzekładalne : materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk-Elbląg .- Gdańsk, 2000 [Показать]
Страницы: 59-69
Языки: pol
Аннотация: Porównanie angielskich form czasownikowych użytych w powieści Josepha Hellera "Catch 22" z ich polskimi odpowiednikami w przekładzie Lecha Jęczmyka. Autorka posługuje się kognitywną teorią czasownika. (TŚ)
Персоналии:
au. Sokołowska, Olga [Показать]
Ключевые слова: "Catch 22", czas przeszły, czas teraźniejszy, czasownik, forma gramatyczna, Heller Joseph (1923-1999), imiesłów przymiotnikowy, Jęczmyk Lech (1936-), język angielski, język polski, językoznawstwo kognitywne, przekład 1 (procedura lingwistyczna)
Tags:
Классификация:
1.1.2. Общеславянский раздел. Проблемы современных языков. Проблематика перевода [Показать]
8.2.5. Польский язык. Семантика. Прагматика [Показать]
Предметная рубрика - персоналия:
Jęczmyk, Lech [Показать]
Heller, Joseph [Показать]