W pierwszej części artykułu przedstawione zostały zagadnienia ekwiwalencji przekładowej w ujęciu historycznym, a także analiza socjologiczna subkultury blokersów. Druga część zawiera analizę przekładów książki D. Masłowskiej na języki angielski i rosyjski. Autorzy odkrywają, że niektóre elementy struktury oryginału nie mają swoich ekwiwalentów w przekładach. (MF)