iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Agree

iSybislaw

Institute of Slavic Studies - Polish Academy of Sciences

Username: Password:
Polski English Русский

Article

[Add to basket]

Title: Powieść jako przygoda lingwistyczna : "A Clockwork Orange" A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski
Author/editor: Anna Ginter
Published in: Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica [Show]
Journal issue: 2004 2
Pages: 175-191
Note: Streszcz.: eng
Languages: pol
Abstract: Autorka prezentuje wagę czynników pozajęzykowych w przekładzie Nadsatu (swoistego slangu stworzonego jako środek komunikacji bohaterów powieści przez jej autora). Konieczne w procesie tłumaczenia utworu okazuje się uwzględnienie społeczno-ekonomicznych asocjacji oraz tendencji językowych typowych dla języka docelowego. Autorka zwraca uwagę na fakt, że autor rosyjskiego tłumaczenia zrezygnował z tworzenia własnego subkodu (przynajmniej w warstwie fonetycznej). Fragmenty, w których w oryginale występują zapożyczenia rosyjskie bądź neologizmy, oddaje tymi samymi leksemami zapisanymi alfabetem łacińskim. (JB)
Author headings:
au. Ginter, Anna [Show]
Keywords: Burgess Anthony (1917-1993), gra językowa, język angielski, język polski, język rosyjski, "Mechaniczna pomarańcza", przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), slang, stylizacja językowa
Tags:
Classification:
1.1.2. General part. Problems of modern languages. Problems of translation [Show]
8.2.1.7. Polish. Language of an author [Show]
9.2.1.7. Russian. Language of an author [Show]
Personal subject heading:
Burgess, Anthony [Show]