iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Agree

iSybislaw

Institute of Slavic Studies - Polish Academy of Sciences

Username: Password:
Polski English Русский

Article

[Add to basket]

Title: Словообразование в художественном тексте и его переводах : на материале переводов повести Кристы Вольф "Leibhaftig" на русский ("На своей шкуре", 2003) и польский ("Aż do trzewi", 2006) языки
Author/editor: Ingeborg Ohnheiser
Published in: Słowotwórstwo i tekst .- Warszawa, 2007 [Show]
Pages: 159-170
Note: Streszcz.: eng
Languages: rus
Abstract: Автор отмечает роль словообразования в повести К. Вольф и рассматривает стратегии, которыми пользуются ее переводчики на русский и польский языки. Рассматриваются словообразовательные форманты -haft, un-. В поисках эквивалентных слов переводчики обращаются и к фразеологии. Показано, как они справляются с языковыми играми и метаязыковыми комментариями героев повести. Рассматриваются способы компенсации того, что невозможно передать в переводе с помощью словообразовательных средств. (MF)
Abstract 2: Autorka pokazuje rolę słowotwórstwa w utworze Ch. Wolf i omawia strategie, jakimi posługują się jej tłumacze na polski i rosyjski. Omawiane są formanty słowotwórcze -haft, un-. W poszukiwaniu ekwiwalentnych leksemów tłumacze wykorzystują również frazeologię. Pokazane zostało, w jaki sposób radzą sobie z grami językowymi i metajęzykowymi komentarzami bohaterów utworu. Omawiane są sposoby kompensacji tego, co w przekładzie jest niemożliwe do oddania za pomocą środków słowotwórczych. (MF)
Author headings:
au. Ohnheiser, Ingeborg [Show]
Keywords: afiks, język autora dzieła literackiego, język polski, język rosyjski, "Leibhaftig", przekład 2 (rezultat), słowotwórstwo 1 (tworzenie wyrazów), Wolf Christa (1929-2011)
Tags:
Classification:
1.1.2. General part. Problems of modern languages. Problems of translation [Show]
8.2.1.3. Polish. Word-formation [Show]
9.2.1.3. Russian. Word-formation [Show]
Personal subject heading:
Wolf, Christa [Show]