Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Zleksykalizowane porównania w języku polskim i serbskim jako baza derywacyjna
Autor/redaktor: Henryk Jaroszewicz
Opublikowany w: Slavica Wratislaviensia .- 154 .- Wrocław, 2011 [Wyświetl]
Strony: 101-120
Inne: Streszcz.: eng, scr
Języki: pol
Abstrakt: Wyróżniono trzy modele derywacji frazeologicznej: 1. frazeologizm → frazeologizm; 2. frazeologizm → leksem; 3. polisemantyzacja odfrazeologiczna. W ramach pierwszego modelu omówiono przykłady derywacji transpozycyjno-mutacyjnej (blady jak trup → trupia bladość; gledati kao tele → teleći pogled) i derywacji dezintegralnej (nudny jak flaki z olejem → flaki z olejem, ići kao razbijena vojska → razbijena vojska). Drugi model zilustrowano przykładami typu rządzić się jak szara gęś → szarogęsić się., pędzić jak wiatr → pędziwiatr , hoditi kao kokot → kokotiti se, sijati kao srebro → srebrosjajan. Przykłady polisemantyzacji odfrazeologicznej to spokojny jak trusia → trusia, przyciądać jak magnes → magnes, ljut kao ris → ris, sedeti kao mumija → mumija. (IŁ)
Hasła autorskie:
au. Jaroszewicz, Henryk [Wyświetl]
Słowa kluczowe: derywacja frazeologiczna, frazeologia 1 (zbiór frazeologizmów), język polski, język serbski, leksykalizacja, opis konfrontatywny, porównanie, słowotwórstwo 1 (tworzenie wyrazów)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.4.1.2. Dział ogólnosłowiański. Leksykologia. Studia konfrontatywne. Frazeologia [Wyświetl]
8.2.6.5. Język polski. Frazeologia [Wyświetl]
4.6.5. Grupa serbsko-chorwacka. Frazeologia [Wyświetl]
Linki:
Tekst dokumentu