Церковнославянское сослагательное наклонение и 'негативная вежливость' : на материале "Патерика Римского" в ВМЧ
Autor/redaktor:
Томас Дайбер
Opublikowany w:
Язык и стиль литературных и нелитературных текстов = Język i styl tekstów literackich i nieliterackich .- Łódź, 2012
[Wyświetl]
Strony:
7-20
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
rus
Abstrakt:
В статье исследуется вопрос употребления сослагательного наклонения при обращении "низкого" говорящего к "высокому" слушателью (т.н. "негативная вежливость") на примере просьб, находящихся в тексте первых трех книг "Бесед" и их латинского и церковнославянского переводов. Автор выявляет, что употребление сослагательного наклонения в церковнославянском переводе соответстуeт в большинстве случаев греческому подлиннику, за исключением ситуаций, когда переводчик хотел ярче подчеркнуть дистанцию между говорящим и слушателем. (MF)
Abstrakt 2:
W artykule badane jest zagadnienie użycia trybu łączącego przy zwracaniu się "nisko stojącego" mówiącego do "wysoko stojącego" słuchacza (tzw. "negatywna uprzejmość") na przykładzie próśb znajdujących się w tekście pierwszych trzech ksiąg "Dialogów" i ich łacińskiego i cerkiewnosłowiańskiego przekładu. Autor ujawnia, że użycie trybu łączącego w przekładzie cerkiewnosłowiańskim w większości przypadków odpowiada greckiemu oryginałowi za wyjątkiem sytuacji, w których tłumacz chciał jaskrawiej podkreślić dystans między mówiącym a słuchaczem. (MF)