V prispevku so predstavljene razlike med podnaslovnimi prevodi ter sinhronizacijo predvsem sodobnih ameriških animiranih filmov. Sinhronizacija najpogosteje vključuje razne obrobne in ekscesne sociolekte, upošteva značilnoti govorjenih besedil. Prevodi upoštevajo predvsem slovensko jezikovno normo. (PK)