Slavia Meridionalis : studia linguistica slavica et balcanica
[Wyświetl]
Numer czasopisma:
2012 12
Strony:
235-248
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
pol
Abstrakt:
Autorka przedstawia swój punkt widzenia na kwestie możliwości przekazu różnic tożsamości kulturowej w przekładzie, obierając jako przykład Polaków i Macedończyków. Podkreśla, że choć języki są spokrewnione, to jednak różnice kulturowe są znaczne ze względu na odległość między krajami, a także silny element bałkański w tożsamości macedońskiej. Zwraca uwagę na to, że ze względu na niezbyt dobrą znajomość Macedonii w polskiej świadomości, dużą rolę w przybliżaniu kultury tego kraju mają tłumacze literatury, którzy choćby poprzez objaśnienia wplecione w tekst lub zawarte w przypisach mogą być źródłem dodatkowych informacji. Jako przykład analizuje przekłady zarówno pisarzy starszego pokolenia, jak też i współczesnych, dowodząc, że dzięki wysiłkom tłumacza inny nie powinien być obcym. (MF)