Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Przekład jako spotkanie różnych tożsamości
Autor/redaktor: Alicja Pstyga
Opublikowany w: Slavia Meridionalis : studia linguistica slavica et balcanica [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2012 12
Strony: 235-248
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Autorka przedstawia swój punkt widzenia na kwestie możliwości przekazu różnic tożsamości kulturowej w przekładzie, obierając jako przykład Polaków i Macedończyków. Podkreśla, że choć języki są spokrewnione, to jednak różnice kulturowe są znaczne ze względu na odległość między krajami, a także silny element bałkański w tożsamości macedońskiej. Zwraca uwagę na to, że ze względu na niezbyt dobrą znajomość Macedonii w polskiej świadomości, dużą rolę w przybliżaniu kultury tego kraju mają tłumacze literatury, którzy choćby poprzez objaśnienia wplecione w tekst lub zawarte w przypisach mogą być źródłem dodatkowych informacji. Jako przykład analizuje przekłady zarówno pisarzy starszego pokolenia, jak też i współczesnych, dowodząc, że dzięki wysiłkom tłumacza inny nie powinien być obcym. (MF)
Hasła autorskie:
au. Pstyga, Alicja [Wyświetl]
Słowa kluczowe: język macedoński, język polski, przekład 2 (rezultat), teoria przekładu, tożsamość językowa
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
3.2. Język macedoński [Wyświetl]
8.2. Język polski [Wyświetl]