Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Językowy obraz wspólnoty : na materiale Nowego Testamentu w przekładzie ks. Jakuba Wujka
Autor/redaktor: Danuta Bieńkowska
Opublikowany w: Roczniki Humanistyczne. Językoznawstwo = Annales de Lettres et Sciences Humaines. Linguistique = Annals of Arts. Linguistics [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2001 - 2002 T. 49-50 z. 6
Strony: 65-74
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Pojęcie wspólnoty wraz z wyrazami, które to pojęcie oddają przedstawiono jako problem językowo-tłumaczeniowy. W tekście greckim i łacińskim wspólnota oddawana była wyrazem ekklēsia. W przekładzie Nowego Testamentu J. Wujka funkcjonuje kilka wyrazów oddających pojęcie wspólnoty, są to: kościół, zgromadzenie, społeczność, zebranie, towarzystwo, kupa i wspólnota wiernych. W tłumaczeiu J. Wujka nie występują takie określenia znane w XVI w., jak zbór, braterstwo. Autorka przedstawia elementy budujące obraz wspólnoty chrześcijańskiej oraz nazwy urzędów kościelnych, które opisuje w swoim tłumaczeniu Wujek. Wnioski dotyczą specyficznego i zmodyfikowanego znaczenia, w jakim pojęcie wspólnoty chrześcijańskiej funkcjonowało w tekście biblijnym. Wspólnotę taką cechowało odrębne nazewnictwo członów oraz odmienne zachowania i obyczaje wypracowane w obrębie tej grupy. (PK)
Hasła autorskie:
au. Bieńkowska, Danuta [Wyświetl]
Słowa kluczowe: język polski, język religijny, Nowy Testament, przekład 2 (rezultat), słownictwo, 'wspólnota', Wujek Jakub, ks. (1541-1597)
Tagi:
Klasyfikacja:
8.2.6.1. Język polski. Historia słownictwa [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Wujek, Jakub [Wyświetl]