Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Broszura C. Flinsbacha "Dzień sądny..." i jej tłumacz : przyczynek do historii języka polskiego w Królewcu
Autor/redaktor: Teresa Friedelówna
Opublikowany w: Obraz językowy słowiańskiego Pomorza i Łużyc : pogranicza i kontakty językowe .- Warszawa, 1997 [Wyświetl]
Strony: 319-326
Inne: Streszcz.: ger
Języki: pol
Abstrakt: Analizowany w artykule utwór to niewielki XVI-wieczny druk, stanowiący popularny traktat teologiczny. Prawdopodobnym autorem jego polskiego przekładu jest W. Nowomiejski z Torunia, który w połowie XVI w. przełożył także kilka innych tekstów reformacyjnych. Przedmiotem analizy są różnice pomiędzy ortograficzną teorią a praktyką. Do najbardziej wyraźnych można zaliczyć nieoznaczanie różnic między samogłoskami ścieśnionymi a otwartymi, niestabilne stosowanie liter i oraz y, oraz częste podwajanie liter, nieuporządkowanie zapisu c-ć, ś-š-ž oraz prawie całkowity brak znaków diakrytycznych. Nierzadko występowała również pisownia fonetyczna. Autorka zauważa także występowanie w tekście pewnych regionalnych cech fonetycznych. We fleksji odnotować można sporo archaizmów sięgających aż do doby staropolskiej, co należy traktować raczej jako wyraz konserwatyzmu niż jako indywidualne cechy języka tłumacza. Podjęta jest także próba oceny motywacji takich, a nie innych decyzji w zależności od przyjętych założeń odnośnie osoby tłumacza. (MF)
Hasła autorskie:
au. Friedelówna, Teresa [Wyświetl]
Słowa kluczowe: "Dzień sądny...", historia języka, język polski, Królewiec, Nowomiejski Wojciech
Tagi:
Klasyfikacja:
8.2.2. Język polski. Historia języka [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Flinsbach, Cunmannus [Wyświetl]
Nowomiejski, Wojciech [Wyświetl]