Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: La catégorie sémantique du "médiatif" en bulgare et en polonais : et sa relation avec le temps et l'aspect
Autor/redaktor: Małgorzata Korytkowska
Opublikowany w: Studia kognitywne .- T. 1 : Semantyka kategorii aspektu i czasu = Études cognitives .- Vol. 1 : Sémantique des catégories d'aspect et de temps .- Warszawa, 1994 [Wyświetl]
Strony: 265-277
Inne: Wykr.
Języki: fre
Abstrakt: La contribution examine la catégorie sémantique du "médiatif" en bulgare et polonais. L'auteur distingue deux surfaces de faits passés. La première permet à l'énonciateur (ou aux simultanés à lui) de participer aux événements rapportés. La deuxième ne permet pas à l'énonciateur (ou aux simultanés à lui) de participer aux événements éloignés dans le temps, on permet de construire un récit au présent historique (l'information est présentée comme objective). Les formes médiatisées bulgares (les formes verbales participiales en –л) correspondent aux formes imperfectives et perfectives du prétérit de l'indicatif en polonais, ou l'information médiatisée peut être transmise univoquement par des moyens lexicaux et équivoquement par les formes personnelles du verbe mieć + infinitif. La traduction de phrases analysées du polonais vers le bulgare est problématique parce qu'en polonais l'information médiatisée peut être transmise par des moyens facultatifs et équivoques. On montre la facilité à traduire les textes bulgares vers le polonais. L'auteur représente les phrases médiatisées à l'aide du modèle des résaux de Petri. (Bi)
Abstrakt 2: Przedmiotem badania jest semantyczna kategoria imperceptywności (catégorie sémantique du "médiatif") w języku bułgarskim i polskim. Autorka wyróżnia dwie płaszczyzny faktów przeszłych. Pierwsza dopuszcza uczestnictwo mówiącego (lub jego współczesnych) w referowanych wydarzeniach, w drugiej mówiący (i jego współcześni) nie może uczestniczyć w referowanych odległych wydarzeniach, stosowane mogą być formy praesens historicum, przedstawiające informację jako obiektywną. Bułgarskim formom imperceptywnym (z imiesłowem na ) odpowiadają polskie preterytalne formy indikatiwu. W języku polskim imperceptywność (renarratywność) może być wyrażana jednoznacznie środkami leksykalnymi i niejednoznacznie przez formy osobowe czasownika mieć z bezokolicznikiem. Przekład omawianych zdań z języka polskiego na bułgarski jest problematyczny ze względu na fakultatywność i niejednoznaczność wykładników renarracji, natomiast tłumaczenie tekstów bułgarskich na język polski nie przysparza problemów. Autorka stosuje w opisie tzw. sieci Petriego. (Bi)
Hasła autorskie:
au. Korytkowska, Małgorzata [Wyświetl]
Słowa kluczowe: aspekt, imiesłów przymiotnikowy czynny czasu przeszłego dokonanego, imiesłów przymiotnikowy czynny czasu przeszłego niedokonanego, imperceptivus, imperceptywność, język bułgarski, język polski, kategoria semantyczna, opis konfrontatywny, przekład 1 (procedura lingwistyczna), synonimia, temporalność, teoria sieci Petriego
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.1. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Studia konfrontatywne [Wyświetl]
3.1.5. Język bułgarski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
3.1.1.4. Język bułgarski. Składnia [Wyświetl]
8.2.5. Język polski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
8.2.1.4. Język polski. Składnia [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Petri, Carl Adam [Wyświetl]