Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: The French imparfait and its Bulgarian equivalents : a cognitive approach
Autor/redaktor: Maria Stambolieva
Opublikowany w: Studia kognitywne .- T. 5 : Semantyka kategorii aspektu i czasu = Études cognitives .- Vol. 5 : Sémantique des catégories de l'aspect et du temps .- Warszawa, 2003 [Wyświetl]
Strony: 123-133
Inne: Wykr.
Języki: eng
Abstrakt: The aim of the paper is to show the French imparfait and its Bulgarian translation equivalents. The main theoretical bases are: work carried out by J.-P. Desclés on topology of tense and aspect, the doctoral dissertation of D. Maire-Reppert and the author's own research; the linguistic material (corpus) consists of 284 pairs of sentences with French imparfait in A. de Saint-Exupéry's novel "Le petit prince" and its translation equivalents. In the first part the expression of aspectual distinctions in Bulgarian is outlined. Action modes are considered as specific a-temporal or non-deictic time structures, which form the basis for the realization of perfective or imperfective aspect. The analysis of material from the corpus leads to the following conclusions: the information of aspect in French forming part of the situation structure need not be explicitly expressed within the X + imparfait unity; the rules of contextual exploration with French as source language should clearly separate "value" as a feature of the situation. (PK)
Abstrakt 2: W artykule przedstawiono francuski imparfait i jego bułgarskie ekwiwalenty. Podstawą teoretyczną jest praca o topologii czasu i aspektu J.-P. Desclés'a, dysertacja doktorska D. Maire-Reppert i badania własne autorki artykułu. Materiał językowy składa się z 284 par zdań wyekscerpowanych z powieści A. de Saint-Exupéry "Le petit prince" i ich bułgarskich ekwiwalentów w przekładzie "Малкият принц". W części pierwszej zaprezentowano rozróżnienie aspektualne w języku bułgarskim. Rodzaj czynności jest rozumiany jako specyficzna atemporalna lub niedeiktyczna struktura czasowa, która stanowi podstawę realizacji perfektywnego bądź imperfektywnego aspektu. Analiza korpusu zdań prowadzi do następujących wniosków: w języku francuskim aspektualne informacje tworzące część struktury sytuacyjnej nie mogą być dokładnie wyrażone w obrębie jednostki X + imperfectum, a zasady badań kontekstowych w języku francuskim powinny jasno rozróżniać "wartość" jako cechę sytuacyjną. (PK)
Hasła autorskie:
au. Stambolieva, Marija [Wyświetl]
Słowa kluczowe: aspekt, ekwiwalencja przekładowa, imperfectum, język bułgarski, język francuski, kategoria semantyczna, "Le petit prince", rodzaj czynności, temporalność
Tagi:
Klasyfikacja:
10.3. Prace kontrastywne słowiańsko-niesłowiańskie [Wyświetl]
3.1.5. Język bułgarski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Desclés, Jean-Pierre [Wyświetl]
Saint-Exupéry, Antoine de [Wyświetl]
Maire-Reppert, Danièle [Wyświetl]