iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Agree

iSybislaw

Institute of Slavic Studies - Polish Academy of Sciences

Username: Password:
Polski English Русский

Article

[Add to basket]

Title: L'imparfait en bulgare et en français : similitudes et différences sémantiques d'un point de vue cognitif
Author/editor: Valentin Stankov
Published in: Studia kognitywne .- T. 1 : Semantyka kategorii aspektu i czasu = Études cognitives .- Vol. 1 : Sémantique des catégories d'aspect et de temps .- Warszawa, 1994 [Show]
Pages: 211-221
Languages: fre
Abstract: La présente contribution vise à montrer des similitudes et différences considérables sur le plan sémantique entre l'imparfait bulgare et l'imparfait français. On remarque des similitudes suivantes: a) à la valeur d'habitude de l'imparfait bulgare correspond en français l'imparfait d’habitude, b) en bulgare et français une série de formes de l'imparfait, liées au moment dont on parle, exprime généralement des actions simultanées et non successives; et des différences suivantes: a) l'imparfait bulgare ne peut pas exprimer la valeur de nouvel état de l'imparfait français, b) on distingue en bulgare l'imparfait imperfectif de l'imparfait perfectif avec leurs zones d'emploi (la catégorie de l'aspect est morphologiquement exprimée) et en français on n'observe pas ce fait (la catégorie de l'aspect n'est pas morphologiquement exprimée), c) il existe en bulgare quelques types de formes d'imparfait avec des significations modales différentes, d) les différentes de la concordance des temps, e) une grande ressemblance entre les valeurs de l'imparfait bulgare et l'imparfait français. On présente des contextes où l'emploi de l'imparfait perfectif est possible et leur effets stylistiques. On souligne que l'analyse des formes de l'imparfait dans les textes proposés confirme que la méthodologie de représentation des valeurs des temps, verifiée sur des textes français, est entièrement appliquable sur des textes bulgares. (Bi)
Abstract 2: Celem artykułu jest wskazanie istotnych podobieństw i różnic zachodzących pomiędzy imperfectum bułgarskim i francuskim na poziomie semantyki. Odnotowano następujące podobieństwa: a) bułgarskie imperfectum w znaczeniu habitualności odpowiada francuskiemu imperfectum habitualnemu, b) zarówno w języku bułgarskim, jak francuskim grupa form imperfectum związanych z momentem, o którym się mówi, wyraża ogólnie czynności równoczesne i nienastępujące po sobie; oraz różnice: a) imperfectum bułgarskie nie może wyrażać znaczenia nowego stanu zawartego w imperfectum francuskim, b) w języku bułgarskim istnieje rozróżnienie pomiędzy imperfectum od niedokonanych a imperfectum od dokonanych wraz z ich sferami użycia (kategoria aspektu jest zmorfologizowana), natomiast w języku francuskim zjawisko to nie występuje (kategoria aspektu nie jest zmorfologizowana), c) w języku bułgarskim istnieje kilka typów form imperfectum z różnymi znaczeniami modalnymi, d) różnice w zakresie następstwa czasów, e) znaczące różnice semantyczne pomiędzy imperfectum bułgarskim a imperfectum francuskim. Omówiono konteksty, w których możliwe jest użycie imperfectum od dokonanych oraz jego skutki stylistyczne. Podkreślono, że analiza form imperfectum w wybranych tekstach potwierdza możliwość pełnego zastosowania metodologii reprezentacji znaczeń semantycznych czasów, zweryfikowanej na bazie tekstów francuskich, w odniesieniu do tekstów bułgarskich. (Bi)
Author headings:
au. Stankov, Valentin [Show]
Keywords: imperfectum, język bułgarski, język francuski, językoznawstwo kognitywne, kategoria morfologiczna, kategoria semantyczna, modalność, opis konfrontatywny, reprezentacja semantyczna, temporalność
Tags:
Classification:
10.3. Slavic – non-slavic contrastive studies [Show]
3.1.5. Bulgarian. Semantics. Pragmatics [Show]
3.1.1.2. Bulgarian. Morphology. Morphonology [Show]