Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Imparfait, aoriste et passé simple : confrontation de leurs emplois dans des textes bulgares et français
Autor/redaktor: Zlatka Guentchéva
Opublikowany w: Studia kognitywne .- T. 1 : Semantyka kategorii aspektu i czasu = Études cognitives .- Vol. 1 : Sémantique des catégories d'aspect et de temps .- Warszawa, 1994 [Wyświetl]
Strony: 163-181
Inne: Tabl.
Języki: fre
Abstrakt: L'étude présente le problème du temps et de l'aspect à partir de l'analyse des formes verbales en fonction de leurs contextes dans deux exemples et dans leurs traductions respectives (un fragment de texte français en parallèle avec sa traduction bulgare et un fragment de texte bulgare en parallèle avec sa traduction française). On donne l'interprétation aspecto-temporelle des textes analysés: en bulgare l'analyse du temps et de l'aspect impose à prendre en considération une distinction de registres suivant le type de texte. L'auteur explique en détail la spécificité du système des formes verbales en bulgare, qui est soumis à une structuration interne où deux sous-systèmes se font concurrence et ne se confondent pas: l'un est articulé autour du couple aoriste (perfectif) / imparfait (imperfectif) et utilisé dans le roman, la nouvelle, le récit littéraire; l'autre autour du couple aoriste médiatif (perfectif) / imparfait médiatif (imperfectif) et utilisé dans les textes historiques, les légendes, les contes. On constate la spécificité d'imparfait bulgare: il ne peut jamais fonctionner avec une valeur de ‘nouvel état’ comme c'est le cas de l'imparfait français, ainsi dans le passage du français au bulgare la valeur de nouvel état ne peut pas être transmise. (Bi)
Abstrakt 2: W pracy opisano problem czasu i aspektu poprzez analizę form czasownikowych zgodnie z ich kontekstem w dwóch przykładach oraz ich przekładach retrospektywnych (fragment tekstu francuskiego w zestawieniu z tłumaczeniem bułgarskim oraz fragment tekstu bułgarskiego w zestawieniu z tłumaczeniem francuskim). Przedstawiona została charakterystyka aspektowo-temporalna w badanych tekstach, przy czym stwierdzono, że w przypadku języka bułgarskiego w analizie czasu i aspektu należy uwzględnić rozróżnienie źródeł z uwagi na typ tekstu. Autorka szczegółowo omawia specyfikę bułgarskiego systemu form czasownikowych podporządkowanego strukturze wewnętrznej, w której konkurują ze sobą dwa nieprzenikające się podsystemy: pierwszy wiąże się z parą aoryst (od czasowników dokonanych) / imperfectum (od czasowników niedokonanych) i stosowany jest w powieści, noweli, opowiadaniu; drugi zaś związany jest z parą aoryst mediatywny ("aoriste médiatif") niedokonany / imperfectum mediatywne ("imparfait médiatif") dokonany, a używany w tekstach historycznych, legendach, bajkach. Stwierdzono specyficzny charakter bułgarskiego imperfektu, który w przeciwieństwie do francuskiego imperfektu, nigdy nie może posiadać znaczenia ‘nowy stan’, zatem w tłumaczeniu z języka francuskiego na bułgarski nie można przekazać znaczenia nowego stanu. (Bi)
Hasła autorskie:
au. Guentchéva, Zlatka [Wyświetl]
Słowa kluczowe: aoryst, aspektualność, czas przeszły, język bułgarski, język francuski, kategoria semantyczna, opis konfrontatywny, przekład 1 (procedura lingwistyczna), temporalność
Tagi:
Klasyfikacja:
10.3. Prace kontrastywne słowiańsko-niesłowiańskie [Wyświetl]
3.1.5. Język bułgarski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
3.1.1.2. Język bułgarski. Morfologia. Morfonologia [Wyświetl]