Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Nowe oblicze "Lorda Jima"
Autor/redaktor: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Opublikowany w: Poradnik Językowy : organ Towarzystwa Kultury Języka [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2002 z. 8
Strony: 58-67
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Analiza językowa przekładu pióra M. Kłobukowskiego (Kraków, 2001) doprowadza do wniosku, że jest on w porównaniu z tłumaczeniem A. Zagórskiej znacznie bliższy oryginałowi powieści J. Conrada i lepiej oddaje najbardziej charakterystyczne elementy jego prozy. Na poziomie składni tłumacz dobiera szyk wyrazów odpowiedni dla języka mówionego, rezygnuje z archaicznie brzmiącego czasu zaprzeszłego, używa charakterystycznych również dla tekstu oryginału zwrotów potocznych i idiomów, stosuje kolokwializmy i indywidualizację języka. (HK)
Hasła autorskie:
au. Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka [Wyświetl]
Słowa kluczowe: Conrad Joseph (1857-1924), język angielski, język polski, Kłobukowski Michał (1951-), "Lord Jim", przekład 2 (rezultat), Zagórska Aniela (1881-1943)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.1.6. Język polski. Stylistyka [Wyświetl]
10. Dział słowiańsko-niesłowiański [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Zagórska, Aniela [Wyświetl]
Kłobukowski, Michał [Wyświetl]
Conrad, Joseph [Wyświetl]