Poradnik Językowy : organ Towarzystwa Kultury Języka
[Wyświetl]
Numer czasopisma:
2002 z. 8
Strony:
58-67
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
pol
Abstrakt:
Analiza językowa przekładu pióra M. Kłobukowskiego (Kraków, 2001) doprowadza do wniosku, że jest on w porównaniu z tłumaczeniem A. Zagórskiej znacznie bliższy oryginałowi powieści J. Conrada i lepiej oddaje najbardziej charakterystyczne elementy jego prozy. Na poziomie składni tłumacz dobiera szyk wyrazów odpowiedni dla języka mówionego, rezygnuje z archaicznie brzmiącego czasu zaprzeszłego, używa charakterystycznych również dla tekstu oryginału zwrotów potocznych i idiomów, stosuje kolokwializmy i indywidualizację języka. (HK)