Le présent parfait anglais en comparaison avec le parfait bulgare dans des textes anglais et bulgares
Autor/redaktor:
Bisséra Iankova
Opublikowany w:
Studia kognitywne .- T. 3 : Kwantyfikacja, czas, aspekt = Études cognitives .- Vol. 3 : Quantification, temps, aspects .- Warszawa, 1999
[Wyświetl]
Strony:
235-248
Języki:
fre
Abstrakt:
L'analyse des extraits de textes anglais et de leurs traductions en bulgare a pour but de montrer équivalents bulgares du présent parfait anglais. La forme anglaise est susceptible d'être traduite par des formes qui ne sont pas quantitativement sur un pied d'égalité: formes verbales différentes en bulgare et par un groupe nominal. On constate qu'il existe des similitudes entre les valeurs du présent parfait anglais et du parfait bulgare: a) la grande majorité d'énoncés à valeur résultative représente des constructions transitives et apparaît avec des verbes téliques (dans les deux langues); b) les énoncés à valeur d'expérience sont intrasitives et apparaissent le plus souvent avec des verbes atéliques (dans les deux langues). (Bi)
Abstrakt 2:
Analiza fragmentów tekstów angielskich i ich tłumaczeń na bułgarski ma na celu wskazanie bułgarskich ekwiwalentów angielskiego present perfect. Formę angielską można tłumaczyć na język bułgarski z zastosowaniem kilku różnych form werbalnych, a także frazy nominalnej. W artykule autorka zanalizowała wyłącznie korelację między angielskim present perfect i bułgarskim perfectum. Wskazała podobieństwa między znaczeniem tych form w obu językach: a) większość wypowiedzeń o wartości rezultatywnej reprezentuje konstrukcje przechodnie i wyrażana jest przy pomocy czasowników telicznych (w obu językach); b) wypowiedzenia o wartości "doświadczenia" są nieprzechodnie i wyraża się je najczęściej czasownikami nietelicznymi (w obu językach). (Bi)