Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Translatologiczne problemy przekładu "Pana Tadeusza" na język ukraiński
Autor/redaktor: Zygmunt Grosbart
Opublikowany w: Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze : spotkania polsko-ukraińskie = Варшавські українознавчі записки : польсько-українські зустрічі : Studia Ucrainica [Wyświetl]
Numer czasopisma: 1999 8-9
Strony: 87-98
Języki: pol
Abstrakt: Autor koncentruje się na omówieniu przekładu pióra M. Rylskiego. Podstawowy kierunek jego metody translatologicznej polega na wykorzystaniu bliskości języków: polskiego i ukraińskiego. W celu odtworzenia warstwy brzmieniowej i skojarzeń fonetyczno-semantycznych tłumacz sięga do elementów słownictwa ukraińskiego, semantycznie i formalnie bliskich polszczyźnie. (HK)
Hasła autorskie:
au. Grosbart, Zygmunt [Wyświetl]
Słowa kluczowe: język autora dzieła literackiego, język polski, język ukraiński, języki blisko spokrewnione, Mickiewicz Adam (1798-1855), "Pan Tadeusz", przekład 2 (rezultat), translatoryka, Рильський Максим Тадейович (1895-1964)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.1.7. Język polski. Język autora [Wyświetl]
9.4. Język ukraiński [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Ril's'kij, Maksim Tadejovič [Wyświetl]
Mickiewicz, Adam [Wyświetl]