Artykuł
Tytuł: | Translatologiczne problemy przekładu "Pana Tadeusza" na język ukraiński | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Autor/redaktor: | Zygmunt Grosbart | ||||||
Opublikowany w: | Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze : spotkania polsko-ukraińskie = Варшавські українознавчі записки : польсько-українські зустрічі : Studia Ucrainica [Wyświetl] | ||||||
Numer czasopisma: | 1999 8-9 | ||||||
Strony: | 87-98 | ||||||
Języki: | pol | ||||||
Abstrakt: | Autor koncentruje się na omówieniu przekładu pióra M. Rylskiego. Podstawowy kierunek jego metody translatologicznej polega na wykorzystaniu bliskości języków: polskiego i ukraińskiego. W celu odtworzenia warstwy brzmieniowej i skojarzeń fonetyczno-semantycznych tłumacz sięga do elementów słownictwa ukraińskiego, semantycznie i formalnie bliskich polszczyźnie. (HK) | ||||||
Hasła autorskie: |
|
||||||
Słowa kluczowe: | język autora dzieła literackiego, język polski, język ukraiński, języki blisko spokrewnione, Mickiewicz Adam (1798-1855), "Pan Tadeusz", przekład 2 (rezultat), translatoryka, Рильський Максим Тадейович (1895-1964) | ||||||
Tagi: | |||||||
Klasyfikacja: |
|
||||||
Przedmiotowe hasła osobowe: |
|