Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Charakterystyka językowa ekumenicznego przekładu "Ewangelii św. Mateusza"
Autor/redaktor: Krystyna Długosz-Kurczabowa
Opublikowany w: Przegląd Humanistyczny [Wyświetl]
Numer czasopisma: 1998 R. 42 nr 4
Strony: 65-96
Języki: pol
Abstrakt: Najważniejszą cechą przekładu jest innowacyjność przejawiająca się w: wprowadzaniu współczesnego słownictwa, usuwaniu form i wyrazów archaicznych, wprowadzaniu nowego słownictwa do istniejącego w innych przekładach, usuwaniu biblizmów i wprowadzaniu na ich miejsce form nieekwiwalentnych. Druga wyrazista cecha - desakralizacja tekstu biblijnego. (JG)
Hasła autorskie:
au. Długosz-Kurczabowa, Krystyna [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 1997 r., Biblia, Ewangelia św. Mateusza, język polski, język religijny, morfologia 1 (budowa i odmiana wyrazów), ortografia, przekład 2 (rezultat), składnia 1 (tworzenie wyrażeń złożonych), słownictwo
Tagi:
Klasyfikacja:
8.2.1.6. Język polski. Stylistyka [Wyświetl]
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]