iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Статья

[В корзину]

Заглавие: Церковнославянское сослагательное наклонение и 'негативная вежливость' : на материале "Патерика Римского" в ВМЧ
Автор/редактор: Томас Дайбер
Опубликована в: Язык и стиль литературных и нелитературных текстов = Język i styl tekstów literackich i nieliterackich .- Łódź, 2012 [Показать]
Страницы: 7-20
Прочее: Streszcz.: eng
Языки: rus
Аннотация: В статье исследуется вопрос употребления сослагательного наклонения при обращении "низкого" говорящего к "высокому" слушателью (т.н. "негативная вежливость") на примере просьб, находящихся в тексте первых трех книг "Бесед" и их латинского и церковнославянского переводов. Автор выявляет, что употребление сослагательного наклонения в церковнославянском переводе соответстуeт в большинстве случаев греческому подлиннику, за исключением ситуаций, когда переводчик хотел ярче подчеркнуть дистанцию между говорящим и слушателем. (MF)
Аннотация 2: W artykule badane jest zagadnienie użycia trybu łączącego przy zwracaniu się "nisko stojącego" mówiącego do "wysoko stojącego" słuchacza (tzw. "negatywna uprzejmość") na przykładzie próśb znajdujących się w tekście pierwszych trzech ksiąg "Dialogów" i ich łacińskiego i cerkiewnosłowiańskiego przekładu. Autor ujawnia, że użycie trybu łączącego w przekładzie cerkiewnosłowiańskim w większości przypadków odpowiada greckiemu oryginałowi za wyjątkiem sytuacji, w których tłumacz chciał jaskrawiej podkreślić dystans między mówiącym a słuchaczem. (MF)
Персоналии:
au. Daiber, Thomas [Показать]
Ключевые слова: 14 w., grzeczność negatywna, język cerkiewnosłowiański, język łaciński, przekład 2 (rezultat), tryb łączący
Tags:
Классификация:
2.1. Церковнославянский язык [Показать]
10.2. Влияние неславянских языков на славянские языки [Показать]