iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Статья

[В корзину]

Заглавие: Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
Автор/редактор: Goranka Antunović
Опубликована в: Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike .- Zagreb ; Split, 2005 [Показать]
Страницы: 25-37
Прочее: Streszcz.: eng
Языки: scr
Аннотация: Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koji se smatra njihovim domaćim inačicama, a njihova uporaba se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Među parovima ne vlada nužno istoznačnost pa se radi o lažnom prijateljstvu i to na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. Opisuju se i negativne posljedice ignoriranja razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta. Zaključuje se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizama i njegove domaće inačice, nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija. (MS)
Персоналии:
au. Antunović, Goranka [Показать]
Ключевые слова: ekwiwalent przekładowy, fałszywi przyjaciele tłumacza, internacjonalizm, język chorwacki, przekład 1 (procedura lingwistyczna), semantyka 1 (znaczenie znaków językowych)
Tags:
Классификация:
1.1.2. Общеславянский раздел. Проблемы современных языков. Проблематика перевода [Показать]
4.5. Сербско-хорватская группа. Семантика. Прагматика [Показать]
4.6. Сербско-хорватская группа. Лексикология [Показать]