iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Книга

[В корзину]

Заглавие: Linguistic Images of Emotions in Translation from Polish into Swedish : Henryk Sienkiewicz as a Case in Point
Автор/редактор: Ewa Gruszczyńska
Место издания: Uppsala
Издательство: Uppsala University
Год публикации: 2001
Серия:
Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia ; 42 [Показать]
Страницы: 190 s.
Прочее: Bibliogr.
Языки: eng
Аннотация: Tematem książki są strategie translatorskie wykorzystywane przy przekładzie konstrukcji nacechowanych emocjonalnie w utworach H. Sienkiewicza na język szwedzki. Autorka rozpatruje czynność tłumaczenia na poziomie składniowym (nacechowane stylistycznie formy datiwu mi, ci), morfologicznym (derywaty ekspresywne, wykrzykniki emotywne) i leksykalnym - na przykładzie językowego obrazu 'strachu'. Różnice systemowe między obydwoma językami przejawiają się głównie w dziedzinie składni i częściowo morfologii oraz w zakresie i charakterze słownictwa emocjonalnego. (HK)
Персоналии:
au. Gruszczyńska, Ewa [Показать]
Ключевые слова: ekspresywność, język polski, język szwedzki, nacechowanie stylistyczne, pragmalingwistyka, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), Sienkiewicz Henryk (1846-1916), słownictwo
Tags:
Классификация:
1.1.2. Общеславянский раздел. Проблемы современных языков. Проблематика перевода [Показать]
8.2.1.7. Польский язык. Язык автора [Показать]
8.2.1.6. Польский язык. Стилистика [Показать]
10.3. Работы по славянско-неславянской контрастивной лингвистике [Показать]
Сопряжения входящие:
Recenzja: ZARĘBINA Maria .- "Język Polski : organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego" 2003 [Показать]
Предметная рубрика - персоналия:
Sienkiewicz, Henryk [Показать]