iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Agree

iSybislaw

Institute of Slavic Studies - Polish Academy of Sciences

Username: Password:
Polski English Русский

Article

[Add to basket]

Title: Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
Author/editor: Goranka Antunović
Published in: Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike .- Zagreb ; Split, 2005 [Show]
Pages: 25-37
Note: Streszcz.: eng
Languages: scr
Abstract: Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koji se smatra njihovim domaćim inačicama, a njihova uporaba se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Među parovima ne vlada nužno istoznačnost pa se radi o lažnom prijateljstvu i to na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. Opisuju se i negativne posljedice ignoriranja razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta. Zaključuje se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizama i njegove domaće inačice, nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija. (MS)
Author headings:
au. Antunović, Goranka [Show]
Keywords: ekwiwalent przekładowy, fałszywi przyjaciele tłumacza, internacjonalizm, język chorwacki, przekład 1 (procedura lingwistyczna), semantyka 1 (znaczenie znaków językowych)
Tags:
Classification:
1.1.2. General part. Problems of modern languages. Problems of translation [Show]
4.5. Serbo-Croatian group. Semantics. Pragmatics [Show]
4.6. Serbo-Croatian group. Lexicology [Show]