iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Agree

iSybislaw

Institute of Slavic Studies - Polish Academy of Sciences

Username: Password:
Polski English Русский

Article

[Add to basket]

Title: The French imparfait and its Bulgarian equivalents : a cognitive approach
Author/editor: Maria Stambolieva
Published in: Studia kognitywne .- T. 5 : Semantyka kategorii aspektu i czasu = Études cognitives .- Vol. 5 : Sémantique des catégories de l'aspect et du temps .- Warszawa, 2003 [Show]
Pages: 123-133
Note: Wykr.
Languages: eng
Abstract: The aim of the paper is to show the French imparfait and its Bulgarian translation equivalents. The main theoretical bases are: work carried out by J.-P. Desclés on topology of tense and aspect, the doctoral dissertation of D. Maire-Reppert and the author's own research; the linguistic material (corpus) consists of 284 pairs of sentences with French imparfait in A. de Saint-Exupéry's novel "Le petit prince" and its translation equivalents. In the first part the expression of aspectual distinctions in Bulgarian is outlined. Action modes are considered as specific a-temporal or non-deictic time structures, which form the basis for the realization of perfective or imperfective aspect. The analysis of material from the corpus leads to the following conclusions: the information of aspect in French forming part of the situation structure need not be explicitly expressed within the X + imparfait unity; the rules of contextual exploration with French as source language should clearly separate "value" as a feature of the situation. (PK)
Abstract 2: W artykule przedstawiono francuski imparfait i jego bułgarskie ekwiwalenty. Podstawą teoretyczną jest praca o topologii czasu i aspektu J.-P. Desclés'a, dysertacja doktorska D. Maire-Reppert i badania własne autorki artykułu. Materiał językowy składa się z 284 par zdań wyekscerpowanych z powieści A. de Saint-Exupéry "Le petit prince" i ich bułgarskich ekwiwalentów w przekładzie "Малкият принц". W części pierwszej zaprezentowano rozróżnienie aspektualne w języku bułgarskim. Rodzaj czynności jest rozumiany jako specyficzna atemporalna lub niedeiktyczna struktura czasowa, która stanowi podstawę realizacji perfektywnego bądź imperfektywnego aspektu. Analiza korpusu zdań prowadzi do następujących wniosków: w języku francuskim aspektualne informacje tworzące część struktury sytuacyjnej nie mogą być dokładnie wyrażone w obrębie jednostki X + imperfectum, a zasady badań kontekstowych w języku francuskim powinny jasno rozróżniać "wartość" jako cechę sytuacyjną. (PK)
Author headings:
au. Stambolieva, Marija [Show]
Keywords: aspekt, ekwiwalencja przekładowa, imperfectum, język bułgarski, język francuski, kategoria semantyczna, "Le petit prince", rodzaj czynności, temporalność
Tags:
Classification:
10.3. Slavic – non-slavic contrastive studies [Show]
3.1.5. Bulgarian. Semantics. Pragmatics [Show]
Personal subject heading:
Maire-Reppert, Danièle [Show]
Desclés, Jean-Pierre [Show]
Saint-Exupéry, Antoine de [Show]