Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Książka

[Do koszyka]

Tytuł: Słowo, tekst, czas : materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej : Szczecin, 8-9 czerwca 2000 r.
Autor/redaktor: pod red. Michaiła Aleksiejenki
Miejsce wydania: Szczecin
Wydawnictwo: Wydaw. Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Rok wydania: 2001
Strony: 370 s.
Języki: pol, rus
Abstrakt: Organizator konferencji: Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego przy współudziale Zachodniopomorskiego Oddziału Wojewódzkiego Stowarzyszenia Współpracy "Polska-Wschód". (TŚ)
Hasła autorskie:
rd. Aleksêênko, Michajlo Andrìjovič [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 2000 r., język polski, język rosyjski, materiały konferencyjne, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), słownictwo, Szczecin, tekst 1 (całościowy komunikat)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.6.6.2. Konferencje. Kongresy [Wyświetl]
1.4. Dział ogólnosłowiański. Leksykologia [Wyświetl]
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
Artykuły:
KOCZUR Klaudia: Formy adresatywne w polskich przekładach powieści Jarosława Haška "Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války" .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
GRABSKA Marcelina: Ja-koncepcja, czyli leksykalny autoportret mężczyzny .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
PSTYGA Alicja: Kodyfikacja współczesnych słowianskich standardów językowych a problemy przekładu .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
SPAGIŃSKA-PRUSZAK Agnieszka: Komponent animalistyczny we frazeologizmach języka polskiego, rosyjskiego i chorwackiego .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
RYCIELSKA Beata: Metaforyczny obraz świata w powieści Wasilija Aksionowa "Kollegi" i w jej przekładzie na język polski .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
BORYS Iwona: Nazwy własne jako obiekt tłumacza .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
BASAJ Mieczysław: O konfrontacji i ekwiwalencji przekładowej .- Cz. 2 .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MITURSKA-BOJANOWSKA Jolanta: O niektórych derywatach paradygmatycznych odczasownikowych w języku rosyjskim i polskim .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MAZUR-MIERZWA Lidia: O wierności tłumaczenia z języków bliskopokrewnych .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
TARSA Jadwiga: Problematyka przekładu skrzydlatych słów .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
RODZIEWICZ Barbara: Rzeczowniki złożone z komponentem obcojęzycznym w języku rosyjskim, polskim i niemieckim lat 80 i 90 XX wieku .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MALINOWSKA Bogumiła: Specyfika przekładu współczesnych tekstów rosyjskich o tematyce ekonomicznej .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MIETŁA Joanna: Transfer językowy polsko-czeski - wybrane zagadnienia .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
DŁUGOSZ Kazimierz: Współczesne polsko-rosyjskie antroponimy hybrydalne .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
ZINKIEWICZ-TOMANEK Bożena: Z badań nad współczesnym językiem ukraińskim : norma i uzus w zakresie morfologii rzeczownika .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
KURATCZYK Magdalena: Z problemów ideografii dwujęzycznej .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
KOMOROWSKA Ewa: Zagadnienie 'dorzucenia' : na materiale języka polskiego .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
WRZESIŃSKI Arkadiusz: Zwroty grzecznościowe z formami Du i Sie w języku niemieckim oraz ich polskie odpowiedniki jako istotne elementy komunikacji językowej w życiu codziennym .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
BONDALETOV Vasilij Danilovič: Арготическое слово и его перевод (семантизация) средствами литературного языка .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
DOLGOV Jurij S.: Валентность и валентностнaя грамматика .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
ALEKSÊÊNKO Michajlo Andrìjovič: Диалингвальный фразеологический параллелизм и проблемы перевода на родственный язык .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
KORJAKOVCEVA Elena Ivanovna: Заимствование как средство обогащения словообразовательной систeмы русского языка .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MÜLLER Oskar: Заметки о лексикографической стилистке в русских словарях .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
PIOTROWSKA Monika: Из наблюдений над русской наркотической лексикой : имена существитeльные .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
KANTORCZYK Urszula: Изменения в русском языке - развитие или порча? .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
ZMARZER Wanda: К вопросу о переводимости пословиц .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
LEVČENKO Olena Petrìvna: Концептуалiзацiя і символіка у фразеології .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
GIERCZYŃSKA Danuta: Лингвистические и литературоведческиe аспекты перевода русской "деревенской" прозы на польский язык .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MOKIENKO Valerij Michajlovič: Метод окружения и диахронический анализ фразеологии .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
ŻUREK Maria: Новая жизнь слова .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
CYBOVA Irina Aleksandrovna: О способах передачи бeзэквивалентной французской лекcики на русский язык .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
LISOWSKA Grażyna: Полимотивированне лекcемы в современном русском языке .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
LUKSZYN Jurij: Пословица как текст в модели перевода .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MACJUK Galina Petrìvna: Про одну з тенденцій розвитку грaматичної теорії в першій половині XIX ст. .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
BYKOV Vladimir V.: Проблемы эквивалентов в художественном переводе .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
BOBRAN Marian: Синтаксическое эмфатическое наклонение .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
BUDNIAK Danuta: Слово і розуміння в контексті культури слов'янських мов .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]
MIRONJUK Leontìj Fedorovič: Специфика перевода в кругу родственных языков .- Szczecin, 2001 [Wyświetl]