Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Czeski czasownik zdát se w przekładzie na polski : na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp
Autor/redaktor: Elżbieta Kaczmarska
Opublikowany w: Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2012 47
Strony: 247-261
Inne: Tab., wykr., streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Przedmiotem analizy są możliwości przekładu czeskiego czasownika zdát se na język polski, wykazane na podstawie korpusu paralelnego InterCorp i ekscerpcji manualnej obejmującej trzy powieści czeskie. Autorka wymienia czasowniki polskie zastosowane w obu typach źródeł. Wnioski dotyczą frekwencji poszczególnych ekwiwalentów polskich oraz użyteczności wybranego korpusu w badaniach ekwiwalencji międzyjęzykowej. (Bi)
Hasła autorskie:
au. Kaczmarska, Elżbieta [Wyświetl]
Słowa kluczowe: ekwiwalencja międzyjęzykowa, ekwiwalent, język czeski, język polski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), semantyka 1 (znaczenie znaków językowych), zdát se
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
6.1.5. Język czeski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
8.2.5. Język polski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]