В статье указаны взаимоотношения между белорусским и литовским языками в области лексики и фразеологии. Подчеркивается, что оба народа жили рядом в течение многих веков, начиная с времен балто-славянской общности. Автор сосредоточивается на указании примеров контактирования в условях четырехъязычия (белорусский, литовский, польский и русский языки). Приводятся многие примеры лексических и фразеологических заимствований в говорах и диалектах. Они рассматриваются на многих уровнях, начиная с фонетического по семантический. Делается вывод, что большинство (34%) белорусско-литовских изофразем - это изофраземы абсолютные, адекватных изофразем меньше всех (лишь 18%). Это свидетельствует об их древнем происхождении, возможно, относящемся к XIV-XV вв. (MF)
Abstrakt 2:
W artykule ukazane są wzajemne relacje pomiędzy białoruskim a litewskim językiem na płaszczyźnie leksyki i frazeologii. Podkreślone zostaje, że oba narody żyły obok siebie w ciągu wielu wieków, jeszcze od czasów wspólnoty bałtosłowiańskiej. Autor koncentruje się na wskazaniu przykładów kontaktów międzyjęzykowych w warunkach czterojęzyczności (języki: białoruski, polski, rosyjski i litewski) i przytacza liczne przykłady leksykalnych i frazeologicznych zapożyczeń w gwarach i dialektach. Są one rozpatrywane na wielu płaszczyznach, od fonetycznej po semantyczną. Jako wniosek wskazuje się, że większość (34%) izofrazemów białorusko-litewskich jest absolutna, a najmniejsza ich część (jedynie 18%) jest adekwatna. Świadczy to o ich dawnym pochodzeniu, prawdopodobnie nawet z XIV-XV w. (MF)